Севиндж Нуругызы

Севиндж Нуругызы родилась 22 августа 1964 года в городе Баку. С 2000 года активно занялась детской литературой и на сегодняшний день является автором более 40-ка книг, как «Черпеленг», “Сары гыз, Дыз и Выз”, «Ипекченин маджералары», “Чия иле ики гюн”, «Агджа и Чуппулу», «Бапбаладжа алифба», “Палтар долабында гизленгач”, “Герибе кендин нагылы”, “Бозгулаг ве фесиллер”, ”Мурадын йухусу”, “Айсу и Ау”, “Тап-тапмаджа”, “Хортумлу даг” и др. Многие из этих книг переведены на русский, английский и беларусские языки.

Севиндж Нуругызы подарила своим маленьким читателям, переведя из детской мировой литературы такие произведения, как «Барсук и волшебный веер», «Иссумбоси», “Дар солнца”, ”Орден желтого дятла” и др. Долгое время она была редактором и ведущей детской передачи на Общественном Радио под названием «Чохбилмиш», (Всезнайка) которая выходила пять раз в неделю, главный редактор детского журнала «Радуга».

Пьеса под названием «Гисас» была поставлена на сцене Агдамского Государственного Драматического Театра имени А.Хагвердиева, а спектакль «Гелинджиклер» на сцене Сальянского Государственного Кукольного Театра. Композитор Огтай Раджабов написал детскую оперу “Дынгыр сазым” по мотивам либретто Севиндж Нуругызы.

Она является членом Союза Писателей Азербайджана, и лауреатом премии имени Тофика Махмуда в 2000 году за лучшее детское произведение. В настоящее время С.Нуругызы работает старшим редактором в полиграфическом учреждении издательства «Техсил» и продолжает писать для детей интересные произведения.

Отрывок из поэмы «Travel to old Baku»

The first cock-fighter:

A cock with sharp long claws,

Your eyes look like a pearl.

Lift a white cock in a moment,

Throw your competitor away.

 

The second cock-fighter:

Who does the cock lift up to head,

Such a big one like camel?

It will peck to life-and-death

The first cock is hard to handle.

 

The first cock-fighter:

Jump to the centre, rise your bill,

My  quick-tempered  nice cock.

Lift your rival up to the sky,

Then hit its head to the rock.

 

The second cock-fighter:

My hennaed-head, purple cock,

Highly-strung, hot-tempered cock,

Rise up higher like a horse,

May the people praise your force.

 

Malik:

The claws of these fighter cocks

Can melt even stone and rocks.

Let’s run fast, otherwise

They tear themselves with claws.

 

              In the other side of the square the rope-walkers show the performance.

 

The rope-walker:

The rope on which I walk along

Has been stretched tightly.

I am walking on the rope,

My beloved looks excitedly.

 

My rope is made of the silk,

It is long and very tight.

Dear mother pray the God

Don’t let blow the wind.

 

Mother begs the God and asks:

Don’t let the wind blow.

Don’t prejudice the success,

My son is walking on the rope.

 

The traveller:

The rope-walker is on the rope,

His puppy is under it.

By a row of the silky rope

He is separated from ground.

 

Malik:

The rope-walker earns for life

By walking on the silky rope.

Each step on air with arms fold

Makes his warm blood run cold.

 

The traveler:

Wow! He has a tray in hand,

There are glasses full of tea.

They are clinking!  He beats the band!

He has unsurpassed mastery!

 

Malik:

Let’s go to Zorkhana,

Look at the wrestlers’ fight.

Let’s observe their strength,

Who is strong and who is light?

 

They come to Zorkhana.  The wrestlers are fighting in the center.

 

The first wrestler:

Hey, come on to the center,

You are weak and faint one.

Gird yourself with waist-band

Let’s wrestle one by one.

 

The second wrestler:

Look at him! What a boaster!

Great boast, but small roast.

Maybe I have threaten him,

Seeing me he sees a ghost.

 

The first wrestler:

My arms have a camel force,

I am stone, I am iron.

I do not threaten you,

I am a wrestler, not a liar.

 

The second wrestler: 

The great wrestler Arzuman

Was my forefather, granddad.

I shall kick you so hardly

That you’ll wound your forehead.

 

The children leave the Zorkhana. In the other side of the Square the chidren are singing Novruz songs.

 

Youngsters sing: 

I have colored many eggs,

They’re purple, scarlet redden.

Mother, ask in marriage, please,

Our nice neighbor maiden.

 

I have colored many eggs,

Their colors are green.

Take boiled juice of grapes

And butter, make khasheel.

 

I have colored many eggs

With sunny yellow color.

If you fry seeds of the wheat,

Please add there hempseed.

 

I have colored many eggs

Their colors are blue.

They look like cloudless sky,

And you will be butterfly.

 

I have colored many eggs,

Their colors are bright pink.

Regale is kept by granny

For Kosa — beardless and funny.

 

Let ashig play the saz,

May Novruz be happy for us.

 

    They are going ahead. Some boys are busy on eggbreaking.

 

The first boy:

I have an egg like a stone,

It is as hard as a rock.

If I strike with one egg

Five eggs I will destroy.

 

The second boy:

Look at this one, it made of steel,

Let us break. It is a deal!

My speckled hen laid the egg

Suddenly in the morning.

 

They are beating eggs:

 

The first boy: 

What‘s the matter? Are you afraid?

Your hand is trembling, dear friend.

Your eggshell is very thin.

But you are so corpulent!

 

The second boy:

Don’t be a boaster, be quick!

Beat the egg, do not speak.

Don’t laugh! Enough of that!

I am not so ugly fat.

 

Kosa and Kechel are coming with the Goat.                                     

Kosa:

Kechel crossed the river

Collecting  lots of regale.

Kechel is the most worsty

In this land, in this city.

 

Kechel:

Kosa is self-satisfied,

His beard is very short and thin.

He ate so many pastry,

That he became pot-belly.

 

Kosa:

Oh, bald-headed, bald-headed,

Who shaved your hair, who shaved?

You have eaten and slept,

Winds took away your hair,

On your head nothing was left.

 

Kechel:

Give Kosa a plate of ash,

And  a bowl of  bozbash.

Kosa is unable to cry

Give Kosa a handkerchief ,

But it must be very dry.

 

Kosa: 

Kechel’s head looks like mirror,

Kechel is playing with passer.

The sun shines very hot

Blood boils in Kechel’s bald.

 

Kechel:

This goat-bearded funny  man

Loves very much dried grapes.

The maiden whom loves Kosa

Has not got three front teeth.

 

They come to the people who gathered in one side of the square.

 

Malik:

Do you recognize this man?

He is Abbas —  our tea-man.

He is wearing uniform

The teamen’s national form.

 

The tea-man Abbas:

This is a big tea-party,

During Novruz holiday.

We have newly brewed tea

With raisins, sweet stuff and candy.

 

The magic carpet is seen in the sky. Malik shows the carpet to the traveller excitedly.

 

Malik:

Look at multicolored carpet

Which is flying in the sky.

Sometimes it is falling down

Sometimes to clouds it flies.

 

The traveller:

Dear friend, don’t worry,

Carpet passed through centuries.

It knows well the enemy,

As well as faithful friends.

 

When I came The Moon brought it,

The stars were singing their song.

Who carded wool, who spinned a top

For magic carpet, who made a knot?

 

Whose granny patterned this rug?

Whose granny caressed it?

Is this carpet fairy tale?

Is this carpet reality?

 

It is time for me to leave,

I must go to my century.

To the future generations

I‘ll tell this city’s story.

 

The traveller says good-bye to Malik. The flying carpet takes him higher up to the sky. The travel to Old Baku comes to end.

 

Zorkhana — the place for wrestling

Arzuman – a famous wrestler of Azerbaijan

Khasheel — a national porridge prepared of flour, melted butter, boiled grape or mulberry juice

Kosa- a beardless funny man , symbol of Novruz festivity who walks and collects Novruz pastry into his bag from people

Ashig – the man who plays in the musical string instrument saz

The saz – an ancient musical string instrument of Azerbaijan

Kechel- a bald man, symbol of winter

Goat- symbol of prosperous spring season

Ash-the other name of pilaff

 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (14 оценок, среднее: 1,14 из 5)

Загрузка...